Ztraceno v překladu

Mezi lektory jazyků koluje rostoucí objem jazykových vtipů.
Nevhodně volené překlady, dvojsmysly, které dávají slovům nový rozměr nebo jednoduše takové drobné překlepy, které ovšem smysl dávají ač úplně jiný, než pisatel zamýšlel.

Dnes se pochechtáme nad takovou českou klasikou, která už tu putuje jako kolekce dlouho.
Nevidíte-li vtip rovnou, zvolte na pomoc slovník, nejspíš si obohatíte slovní zásobu zcela novým způsobem. 😉

🧠 vegetable sky – zeleninová obloha
🧠 poisoning mechanism – trávicí ústrojí

🧠 selective driving – výběrové řízení
🧠 he vomited a long postcard on her – vrhl na ni dlouhý pohled

🧠 unvomitable truth – nezvratná pravda
🧠 the MiddleEarth Sea – Středozemní moře

🧠 love on the first postcard – láska na první pohled
🧠 world champion in tanks on ice – mistr světa v tancích na ledě

🧠 damage to speak – škoda mluvit
🧠 crotch writing – klínové písmo

🧠 guilty basements – vinné sklepy
🧠 don’t wake up a swan – nebuď labuť

🧠 goose burp – husí krk
🧠 sausage of lovers – párek milenců

🧠 relax in the living room – odpočívej v pokoji
🧠 he is lubricated like a fox – je mazaný jako liška

🧠 your eyes September – tvé oči září
🧠 she was sitting on between – seděla na mezi

🧠 the train costs on every between – vlak stojí na každé mezi
🧠 where she married herself, here she married herself – kde se vzala, tu se vzala

🧠 I am not smelling myself in my leather today – necítím se dnes ve své kůži
🧠 my expensive – moje drahá / drahý
🧠 stop knitting my head – přestaň mi plést hlavu

Kreativní, že?
Může nás to vést k zamyšlení o tom, jak používáme česká slova my. Co třeba takový tekutý prášek nebo čím dál, tím blíž?
(Tomuto jevu se říká Oxymóron neboli protimluva)

Angličtina se pak přestane zdát tak moc nesmyslná (a nebo naopak ještě víc?) ;).

Zuzana Strnadová

IČO: 05698227
Nejsem plátce DPH

info@zuzanastrnadova.cz

Občasník – newsletter

Scroll to top